==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་སྦྱར། ནག་པོ་པས་མཛད།
འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་སྦྱར།
ནག་པོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻ་ཊཱ་ཀི་ནཱ་བཛྲ་པཉྫ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཀ་ཝ་ནཱ་མ་མུ་ཁ་བནྡྷ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་སྦྱར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནག་པོ་ཤེས་རབ་ལས་རིང་བ། གང་ཞིག་
སྙིང་རྗེ་རྣམ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །འདྲེན་སྐྱོབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཐང་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རྩོལ་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །དྲན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་བར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དཔྱད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་གསལ་བར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བ་དང་གནས་པར་ཁྱད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་གི་ནང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འབྲེལ་བ་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནམ་མཁའ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལའོ། །བེམས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བའི་ཚུལ་དང་ས་ལའོ། །དང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཆུ་ལའོ། །གོ་སྐབས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་རབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མེ་ལའོ། །འབྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་ཡུལ་དང་རླུང་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ན་ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་ནི་བརྗོད། །དྲོད་ནི་གདོལ་པ་མོར་ཤེས་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་དག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དངོས་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སེམས་དཔའི་མན་ངག་གས

【汉语翻译】
圣者空行母金刚帐续之大王经第一品王之释疏。黑行者造。
圣者空行母金刚帐续之大王经第一品王之释疏。
黑行者造。
印度语：阿雅达吉尼班杂班杂拉玛哈丹扎拉匝嘎瓦那玛穆卡班达。藏语：圣者空行母金刚帐续之大王经第一品王之释疏。顶礼吉祥金刚空行母！黑行者智慧深远，何者
慈悲摄持，名为金刚萨埵，救护引导者，我向彼顶礼。殊胜自在苦行者，顶礼上师足。为忆念空行母之金刚帐，略作解说。以“虚空”等词语，就胜义而言，是所有事物之胜义谛；就世俗而言，则周遍一切处。导师薄伽梵为了使空行母金刚帐的修持方法普及一切众生，故略作阐明。以摄集者金刚藏，说“嘿，金刚，动摇与安住有差别而住”。于此，为于经中宣说之故，五大种生起次第之关联，及其习气之主，首先略作解说。其中，虚空不明显，故先说彼等。“虚空”是指无有遮障。“坚硬”是指坚固之相，即地。“湿润”是指精液和水。“无有空隙”是指贪爱，以及不给予任何机会，即火。“分离”是指眼、境和风。这些也变成布嘎西等。或者说，地是布嘎西。水界说是瑞秋玛。热说是旃陀罗女。风则广为人知是玉姆。名为安乐虚空，是执持一切天瑜伽，以及彼等之所住处，事物圆满次第之菩萨心要。

【英语翻译】
The Explanatory Commentary on the First Chapter, King's Chapter, of the Great King Tantra Called "Noble Vajra Tent of the Dakini." Composed by Krishnacharya.
The Explanatory Commentary on the First Chapter, King's Chapter, of the Great King Tantra Called "Noble Vajra Tent of the Dakini."
Composed by Krishnacharya.
In Sanskrit: Arya Dakini Vajrapanjara Mahatantraraja Kavanama Mukhabandha. In Tibetan: The Explanatory Commentary on the First Chapter, King's Chapter, of the Great King Tantra Called "Noble Vajra Tent of the Dakini." Homage to glorious Vajra Dakini! Krishnacharya, far beyond wisdom, who
holds compassion, called Vajrasattva, to that guide and protector, I pay homage. To the feet of the excellent ascetic master, I pay homage. To remember the Vajra Tent of the Dakini, I will explain it briefly. By "space," etc., in terms of ultimate truth, it is the ultimate truth of all things; in terms of conventional truth, it dwells everywhere. The Teacher, the Bhagavan, in order to spread the method of practice of the Vajra Tent of the Dakini to all beings, will explain it briefly. By the collector Vajragarbha, it is said, "Hey, Vajra, there is a difference between moving and abiding." Here, in order to explain it in the scripture, the connection of the order of generation of the five great elements, and their master of habit, will be explained first. Among them, space is not clear, so first we will speak of those. "Space" means without obscuration. "Solid" means the nature of hardness, which is earth. "Wet" means semen and water. "Without opportunity" means craving, and not giving any opportunity, which is fire. "Separation" means eye, object, and wind. These also become Pukkasi, etc. Or, earth is said to be Pukkasi. The water element is said to be Richuma. Heat is known as Chandali. Wind is well known as Yum. The bliss called space is the holding of all divine yogas, and the essence of the Bodhisattva of the order of completion of things in their places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །གནས་ཁང་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། དེའི་སྟེང་དུ་འདིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡིད་སྡུད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལའོ། །སྣོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དག་ལའང་སྤྲོས་པ་བརྗོད་དོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་འོག་དང་མི་ཡུལ་དང་མཐོ་རིས་སུ་བདེ་བར་སྣང་བ་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གསུངས་པ། ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། སྐུ་ལ་ཞབས་འོག་གནས་མ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ་གཅིག་ལ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །མཁའ་བདེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཙོ། །རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཡང་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་ནོར་བུ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཐང་པར་བསྒྲུབ་པ། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་རྫས་སུ་བཙལ་ན་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷན་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང༌། གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བད

【汉语翻译】
嗡梭。 所谓“种种”是指：以空性之方式，周遍一切有情，故指虚空。 所谓“四金刚”是指：名为“种种调伏”者，以及金刚萨埵的一切处所，以及大权之坛城。 所谓“处所”是指：彼之宫殿与水之坛城。 所谓“有情界”是指：于其上以此指火之坛城。 所谓“悦意”是指：以意引意。 彼等之处所与风之坛城，乃大种之戏论所住之处，所谓“大有情”是指：生活之世间。 所谓“器”是指：有情之住处与地等之戏论亦说之。 所谓“地”等是指：于地下与人间与天界中显现安乐者。 宣说周遍安住一切世间。 所说“于意”是指：于此等之中，乃诸天女所住之处，其后空行母乃心之金刚，语之金刚为地行母，身乃足下住母。 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之精髓所生。 又说身等之事业，所谓“一与二”是指：所取与能取之识。 所谓“空乐”是指：事物与非事物之自性，彼说为虚空。 此智慧即是大，一切皆于身中安住。 二与非二之方式，事物与非事物之主。 此等六种姓皆为清净，应说此。 所谓“六”是指：其后又应知明显宣说六种姓，贪欲嗔恚愚痴，誓言有情珍宝，成办欲望之所，此等说为六种姓。 若于分别说部与经部之物中寻觅，何者能周遍行者，应使之稳固。 所谓“第五”是指：此等五蕴转变为聚集，其后又，色蕴即是金刚，受蕴说为白色，想蕴水之瑜伽母，行蕴金刚空行母，识蕴以蕴之方式，我

【英语翻译】
Oṃ so. The term "various" refers to the fact that it pervades all sentient beings through the mode of emptiness, hence it refers to the sky. The term "four vajras" refers to what is called "various taming," as well as all the abodes of Vajrasattva, and the mandala of great power. The term "abode" refers to its immeasurable palace and the mandala of water. The term "sentient realm" refers to the mandala of fire on top of it. The term "pleasing" refers to attracting the mind with the mind. Their abodes and the mandala of wind are where the proliferation of the great elements resides. The term "great sentient being" refers to the world of living. The term "vessel" refers to the dwelling of sentient beings and the proliferation of earth and so on is also spoken of. The term "earth" and so on refers to what appears as happiness in the underworld, the human realm, and the heavens. It is said to pervade and abide in all worlds. The term "in the mind" refers to the fact that goddesses reside in these. Then the Khachara is the vajra of the heart, the Bhuchara is the vajra of speech, and the body is the abode of the feet. It arises from the essence of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The activities of body and so on are also spoken of. The term "one and two" refers to the consciousness of the grasped and the grasper. The term "sky bliss" refers to the nature of things and non-things, and it is called the sky. This wisdom itself is great, and all abide in the body. The mode of two and non-two, the lord of things and non-things. These six lineages are all purified, and this should be spoken of. The term "six" refers to the fact that the six lineages should then be known to be clearly spoken of: desire, hatred, delusion, vows, sentient beings, jewels, accomplishing the desired place, these are said to be the six lineages. If one seeks for the substance of the Vaibhashika and Sautrantika schools, whatever pervades the goer should be made firm. The term "fifth" refers to the fact that these five aggregates transform into gatherings. Then again, the form aggregate is the vajra, the feeling is said to be white, the perception is the yogini of water, the volition is the vajra dakini, the consciousness aggregate is in the mode of the aggregate, I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྔ་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་བདག་
རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་སྟེ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྲོས་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང༌། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོ་ཡང་དག་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་ནི་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་ལ་གཞུང་རྗེས་སུ་བཙལ་བས་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་གིས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་རེག་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་ཟེར་རོ། །བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་བའི་ཁམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་ལའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཅིག་གིས་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གིས་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ཉིད་དང༌། དབང་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་དེ་བཞིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣལ་
འབྱོར་མ་ཡི་འདོད་ཤེས་ཀྱིས། 

【汉语翻译】
无有瑜伽母安住。嗔恨等五者也已显示。其清净也已成天女，即是：所谓嗔恨，是金刚母。贪欲是水自在瑜伽母。嫉妒是金刚空行母。悭吝是秘密的白母。愚痴也同样说是金刚。是为清净嗔恨等。对于色蕴的显现，应知安住于十二处。所谓“六二”，是指将这些分为天女，即：于眼，安立愚痴金刚。于耳，安立嗔恨金刚。于鼻，安立悭吝金刚母。于口，安立贪欲金刚母。于触，安立嫉妒金刚母。于意，应修无我。于色，真实宣说白母。于声，极著名为盗贼母。于香之分，为起尸母。于味，极著名为罗睺斯摩梨。于触，说是行淫母。于法界，为空行母。分别说部之论的诸处，也是生处与生处之自性之自体性处。于此，依论而寻，则说此等安住于有情者，皆与天神相合而安住。经部之论则说，诸生处即是变化，是指色与触等。所谓“于四”，是指色、味、香、触。于此等本身，也说安住于蕴、界、处、欲界等之自性中。所谓“于有情”，即是“也于四”，即于欲界、色界、无色界、世间胜位、金刚萨埵等四者，是于三有。于色之智慧之显现等中所说，“一未满二十”，是指十八界从初始即未生之自性，即一未满二十。即是根、境本身，以及根之识本身。为了瑜伽母们理解之故，说是十八界。自性从初始即未生，非真也非假。一切如水中之月，以瑜伽母之欲知。

【英语翻译】
The Yogini dwells without anything. Anger and the other five are also shown. Their purification is also becoming goddesses, that is: What is called anger is Vajra Mother. Desire is the Water Lord Yogini. Jealousy is Vajra Dakini. Stinginess is the Secret White Mother. Ignorance is similarly said to be Vajra. It is to purify anger and so on. Regarding the manifestation of the form aggregate, it should be known that it abides in the twelve sources. The so-called "six two" means that these should be divided into goddesses, namely: In the eye, ignorance Vajra is established. In the ear, anger Vajra. In the nose, stinginess Vajra Mother. In the mouth, desire Vajra Mother. In touch, jealousy Vajra Mother. In the mind, one should meditate on selflessness. In form, the White Mother is truly explained. In sound, it is famously known as the Thief Mother. In the aspect of smell, it is the Corpse-raising Mother. In taste, Rahu Smari is famously known. In touch, it is said to be the Practicing Mother. In the Dharma realm, it is the Space-faring Mother. The sources of the Vaibhashika school's treatises are also the sources of the nature of the elements and the self-nature of the elements. Thereupon, searching according to the treatises, it is said that these abiding in beings are all dwelling in union with the deities. The Sutra school's treatises say that the elements themselves are transformations, referring to form and touch, and so on. The so-called "in four" refers to form, taste, smell, and touch. In these themselves, it is also said to abide in the nature of aggregates, realms, sources, the desire realm, and so on. The so-called "in sentient beings" means "also in four," that is, in the desire realm, the form realm, the formless realm, the supreme of the world, Vajrasattva, and so on, these four are in the three realms. What is said in the manifestation of the wisdom of form and so on, "one not fulfilling twenty," refers to the nature of the eighteen realms that are unborn from the beginning, that is, one not fulfilling twenty. That is, the faculty, the object itself, and the consciousness of the faculty itself. For the sake of the Yoginis' understanding, it is said that there are eighteen realms. The nature is unborn from the beginning, neither true nor false. Everything is like the moon in water, by the Yogini's desire to know.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བར་བརྗོད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པ་ཉིད་དང་ཕ་དང་བུ་དང་མ་མོ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །ནང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལའོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་ལའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྱ་བ་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་འདིར་མི་སྨྲ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །འདིར་ནི་འཁོར་བར་འབྲས་བུ་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་ཙམ་གྱི་བདག་མེད་པར་ཡང་བསྒོམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་རྒྱུ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་མིང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་
པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
十八界完全清净。应当了知蕴、界、处是完全清净的。自性不生即是完全清净，它本身就能结合其他一切。那么，它是如何清净的呢？为了特别地指示它，所以作了概括性的说明。“于三界中”等等。其中，在欲界中，最令人高兴的是，男女互相拥抱，手牵着手，欢笑，注视。这指的是众生的心识，以及父子母女的各种状态。父与……等指的是色界。所谓外境，指的是舍弃了欲乐的自性。所谓内，指的是在无色界中，只有智慧。所谓众妃，指的是世间之最和天女眷属。所谓法，指的是它们的集合。所谓一切业，指的是它们的一般行为等等。这里不谈作为唯一标准的成就。它们的自性也应当被描述。所谓无我，指的是对补特伽罗的无我。这里，对轮回中的果和仅仅是因的无我也要进行修习。对于阿罗汉，则宣说了安住的状态。“于果”指的是为了成就须陀洹果等果位。所谓因，指的是从修习无我等行为中产生。仅仅是因，就不是果。行为也应当被了解。在“于因”等等中，所谓行为，是行为的名称。这两个（因和行为）也分别是为了成就和成就的自性而宣说的。应当成就和成就的方法金刚（不变）。也就是说，应当成就的须陀洹果等，是从修习无我中产生的。成就的方法也应当通过修习无我来了解。修习无我等等，也是为了了解因和应当成就的须陀洹果等等。须陀洹果等的行为

【英语翻译】
The eighteen realms are completely pure. It should be known that the skandhas, realms, and sources are completely pure. That which is unborn by nature is completely pure, and it itself combines all others. How is it completely pure? In order to particularly indicate it, it is summarized. "In the three realms," etc. Among them, in the desire realm, what is most pleasing is that men and women embrace each other, hold hands, laugh, and gaze. This refers to the minds of sentient beings, as well as the various states of fathers, sons, mothers, and daughters. "Father and..." etc. refers to the form realm. What is meant by external objects is the abandonment of the nature of sensual pleasures. What is meant by internal is only wisdom in the formless realm. What is meant by all the consorts is the best in the world and the retinue of goddesses. What is meant by dharma is their collection. What is meant by all actions is their general behavior, etc. Here, we do not speak of accomplishment as the only standard. Their nature should also be described. What is meant by no-self is the no-self of the person. Here, one should also practice the no-self of the result in samsara and of the mere cause. For the Arhat, the state of abiding is proclaimed. "In the result" refers to the accomplishment of the result of Stream-enterer, etc. What is meant by cause is that which arises from practicing no-self, etc. The mere cause is not the result. Action should also be understood. In "In the cause," etc., what is meant by action is the name of action. These two (cause and action) are also proclaimed separately for the sake of accomplishment and the nature of accomplishment. The object to be accomplished and the method of accomplishment are vajra (immutable). That is to say, the Stream-enterer result, etc., which is to be accomplished, arises from the practice of no-self. The method of accomplishment should also be understood through the practice of no-self. The practice of no-self, etc., is also for the sake of understanding the cause and the Stream-enterer result, etc., which is to be accomplished. The actions of the Stream-enterer result, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་གནས་པ་གསུངས། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་དོན་ནུབ་ཅིང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལའོ། །མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་སྤངས་པའོ། །བདག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བར་དགྲ་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་གསུངས་པའོ། །བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལ་སོགས་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་གཏན་ཚིགས་མེ་དང་དུ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ཀའང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། བྱེད་པ་པོར་ཆ་ཤས་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་མ་ལོག་པར་མཐོང་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ཅན་ལྟ་བུར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། འདིས་འདིའི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཞིག་དེའི་གནས་སུ་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དོན་དམ་པ་ལས་སོ། །དངོས་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་པ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་བྱིང་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཨ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐྱོན་བྲལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྡུལ་བྲལ

【汉语翻译】
是故，唯有通过此（方法）才能成就。瑜伽行派的经论也宣说了众生的住处。所谓“如是”，是指对于果和因也应如此观察。所谓“阿赖耶识”，是指我、有情和事物消逝，以及舍弃习气。所谓“法界”，是指诸法执著于我等之生起，以及因烦恼意。所谓“未生”，是指此处因无分别之自性而舍弃各自之生起。宣说了无我者之行境，即以识、因和果之量而于轮回中获得阿罗汉之境。所谓“果”等，是指宣说了果和因之关联。所谓“事”等，是指果和事，烟等因火等而无有之故。能立和理由，因以烟和火而知，故此二者皆为成就之方法。彼亦应知以烟等为成就之方法。外境等成就之方法，以及作者无分，以自性之智慧不颠倒见，如执取与能执取正确了知之差别者般观察，此等仅是言辞而已。宣说了众生等。所谓“有情”，是指器世间的阿赖耶识，从一至一等之意趣，以此欲显现此之义。其中，所谓“虚空界”，是指菩萨之界。宣说了彼等之外的他者之差别。所谓“无我”与“我”等，是指中观之经论宣说了何者众生于彼处安住。所谓“无事物”，是指从胜义谛而言。所谓“非无事物”，亦是世俗谛事物之理故。宣说了近获得之住处之差别。所谓“极乐世界”等，是指如沉溺于轮回中之境般，瑜伽之种种行持。所谓“阿生”，是指阿（अ，a）等之月轮。所谓“无垢”，是指嘎（क，ka）等之日轮。无尘

【英语翻译】
Therefore, it is only through this (method) that one can achieve. The scriptures of the Yogacara school also proclaim the abode of beings. The so-called "thus," refers to the fact that one should also observe the fruit and the cause in this way. The so-called "Alaya-vijñāna" refers to the disappearance of self, sentient beings, and things, as well as the abandonment of habitual tendencies. The so-called "Dharmadhatu" refers to the arising of all phenomena clinging to self, etc., as well as the cause of afflicted mind. The so-called "unborn" refers to the abandonment of individual arising here due to the nature of non-duality. It is proclaimed that the realm of those without self, that is, the state of an Arhat in samsara by means of consciousness, cause, and effect alone. The so-called "fruit," etc., refers to the proclamation of the connection between fruit and cause. The so-called "thing," etc., refers to the fact that fruit and thing, smoke, etc., are non-existent because of fire, etc. The thesis and the reason, because they are known by smoke and fire, therefore both of these are methods of accomplishment. It should also be known that smoke, etc., are methods of accomplishment. The methods of accomplishing external objects, etc., as well as the author being without parts, seeing without reversing with the wisdom of self-nature, one should examine as if distinguishing between grasping and the correct knowledge of the grasper, these are merely words. Proclaimed beings, etc. The so-called "sentient being" refers to the Alaya-vijñāna of the vessel world, the intention of one to one, etc., with this intending to manifest this meaning. Among them, the so-called "space realm" refers to the realm of the Bodhisattva. The difference of others apart from them is proclaimed. The so-called "no-self" and "self," etc., refers to the fact that the Madhyamaka scriptures proclaim which beings abide in that place. The so-called "no thing" refers to the ultimate truth. The so-called "not no thing" is also because of the nature of conventional truth. The difference of the near-attained abode is proclaimed. The so-called "Sukhavati," etc., refers to the various practices of yoga, like a state of being immersed in samsara. The so-called "A-born" refers to the lunar mandala of A (अ, a), etc. The so-called "flawless" refers to the solar mandala of Ka (क, ka), etc. Dustless

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལའོ། །དཔའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ལ་ལྷ་གནས་པར་བརྗོད་པའོ། །ལྷའི་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ནི་འདི་སྐད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གིའོ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ལའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལས་གསང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་རིམ་པ་མཆོག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་འཕར་མ་གཅིག་པར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའོ། །པུཀྐ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་སྲུང་མའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་ལའོ། །ལཱ་སྱ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གང་མ་དང་གླུ་མ་རྣམས་ནི་
མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོར་གནས་པའོ། །གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། མུ་ཀུནད་རྣམས་ནི་མཚམས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོར་གནས་པའོ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་མཚམས་སུའོ། །གང་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་འདྲ། །ཉི་མའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །རྟ་མཆོག་ཅེས་ནི་བྱ་བ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་འཕར་མའི་དགོངས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཕར་མ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ

【汉语翻译】
称作“者”是指金刚。称作“摧毁罪恶”是指金刚的傲慢。在无有功绩的自性中，称作“者”是指普贤王如来的形象中安住着天神。宣说了天神的显现，在“秘密”等之中，其中秘密是指法界完全清净的自性，黑汝嘎的坛城是应当修持的。殊胜是指如此这般个别辨别的智慧，莲花舞自在。称作“喜悦”是指平等性智，即金刚太阳。称作“一切自性”是指精进波罗蜜多的特征。称作“普照诸佛”是指马王。称作“菩萨”是指精勤事业。称作“天神之主”是指士夫的特殊事业。称作“天神之主”是指从士夫的语句中，广说了称作秘密。宣说了“五”等，是说在简略指示的次第之后，也广说了黑汝嘎坛城中天神的殊胜次第。称作“白母”等是指坛城四方形，在一个额外的部分，四位天女等守护着东方的门等。布嘎拉等安住在有权者等的方位。是九自性的坛城。如是干母等是门守护母。花母等是方位的部分。同样太阳等是门。拉西亚和鬘母以及同样江母和歌母等是在方位。同样莲花等是安住在门。笛母和琵琶母以及陶鼓母和牟昆达等要知道是在方位。金刚门闩母等是安住在门。眼和玛玛吉以及白衣母和度母等是在方位。何处所说，即是：诸佛坛城即坛城，与金刚持的半月相同，如同金刚法的莲花，如同太阳的如意宝。马王即是事业，是诸善逝的三棱形。之后，以彼等心髓增补的意旨，也变化为此等二增补。

【英语翻译】
That which is called "者" refers to the Vajra. That which is called "Destroying Sins" refers to the pride of the Vajra. In the nature of having no merit, that which is called "者" refers to the deity residing in the form of Samantabhadra. Having spoken of the manifestations of the deities, in "Secret" etc., wherein secret refers to the nature of the Dharma Realm being completely pure, this mandala of Heruka is to be practiced. Supreme refers to the wisdom of individual discernment, the Lord of Lotus Dance. That which is called "Joy" refers to the wisdom of equality, namely the Vajra Sun. That which is called "All Self" refers to the characteristic of the Perfection of Diligence. That which is called "All-Pervading Buddhas" refers to the Horse King. That which is called "Bodhisattva" refers to diligent activity. That which is called "Lord of the Gods" refers to the special activity of a man. That which is called "Lord of the Gods" refers to the extensive explanation of that which is called secret from the words of a man. Having spoken of "Five" etc., it is said that after the order of brief instruction, the supreme order of deities in the Heruka mandala is also extensively spoken of. That which is called "White Mother" etc. refers to the four-sided mandala, in one additional part, the four goddesses etc. are guarding the eastern gate etc. Pukkasi etc. are properly abiding in the directions of the powerful ones etc. It is the mandala of the nine self-natures. Thus, the dry mothers etc. are the door guardian mothers. The flower mothers etc. are the part of the directions. Similarly, the sun etc. are the doors. Lasya and Garland Mother, and similarly Ganga Mother and Song Mother etc. are in the directions. Similarly, the lotus etc. are abiding at the doors. Flute Mother and Lute Mother, and Pottery Drum Mother and Mukunda etc. are to be known as being in the directions. Vajra Door Latch Mother etc. are abiding at the doors. Eyes and Mamaki and White-Clothed Mother and Tara etc. are in the directions. Where it is said, namely: Buddha Mandala is the Mandala itself, similar to the half-moon of the Vajra Holder, like the lotus of the Vajra Dharma, like the wish-fulfilling jewel of the sun. Horse Supreme is the activity, is the triangle of all Sugatas. Thereafter, by the intention of the essence-supplement of those, they also transform into these two supplements.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་མི་ཟད་མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཐར་པ་ཟད་པ་མེད་པའོ། །མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་པ་དེས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཤད་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བརྫུན་པའོ། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལའོ། །གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ངག་ལས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་
རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར། ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་ལྡེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའོ། །འདོད་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུས་གར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །པདྨ་ནི་དེའི་བྷ་ག

【汉语翻译】
“为了不竭的供养而行”这句话中，“不竭”的意思是解脱永不穷尽。“为了供养而行”的意思是，为了供养而行动。以不竭之物供养，是怀着恭敬之心而行。所谓“空性”，是指在世俗谛中，一切都被详尽地阐述，与实物的特性相分离。“方法不是空性”，这句话是指从身体产生的结合来看，即使在世俗谛中也是虚假的。 “为了消除我执的念头”这句话是指，为了断除对自我的执着，对个体的执着，对法的执着，以及对法性的执着，所以在世俗谛中认为一切都是合理的。然后又在此处阐述，以佛的慢心为目标，观修法界光明等等，是所说的供养的殊胜之处。还有，金刚等等，所谓“清净的处所”，是指大轮。“大的处所”是指受用轮。“诸佛完全充满”，是指法轮。“金刚珍宝遍布一切”，是指化身轮。“有益的城市”是指身轮，也就是身体。详细阐述了语、意、语中以这种方式产生的自性。所谓“金刚链”，是内外一切诸佛的大幻化，也就是外在和内在的修持。因此，“铁钩金刚应束缚”等等，是指近修。 “将在兜率天嬉戏”是指修持。“诸佛的”是指大修。因此，也阐述了获得果位。所谓“获得欲望”，是指此处也阐述了菩萨们安住于无上之境。慈氏等等，所谓“铁钩母”等等，阐述了以力量来修持。所谓“书写五十万遍”，是指金刚藏现证菩提等等，是以三万颂与舞蹈的差别一同阐述的。所谓“法生”等等，是修持金刚的誓言。莲花是它的བྷ་ག

【英语翻译】
In the phrase, "To go for inexhaustible offerings," "inexhaustible" means that liberation never ends. "To go for offerings" means to act for the sake of offerings. Offering with the inexhaustible is to go with reverence. The so-called "emptiness" means that in conventional truth, everything is explained in detail and is separated from the characteristics of things. "Method is not emptiness" means that from the union arising from the body, it is false even in conventional truth. The phrase, "To reverse the thought of self-grasping," means that in order to cut off attachment to self, attachment to the individual, attachment to the Dharma, and attachment to the nature of Dharma, it is considered reasonable that everything is in conventional truth. Then it is also explained here that aiming at the pride of the Buddha and meditating on the clear light of the Dharmadhatu, etc., are the special features of the offerings mentioned. Also, Vajra, etc., the so-called "pure place" refers to the great wheel. "Great place" refers to the enjoyment wheel. "Completely filled by all Buddhas" refers to the Dharma wheel. "Vajra jewels pervade everything" refers to the manifestation wheel. "Beneficial city" refers to the body wheel, that is, the body. The nature of speech, mind, and speech arising in this way is explained in detail. The so-called "Vajra chain" is the great illusion of all Buddhas inside and outside, that is, the outer and inner practice. Therefore, "Iron hook Vajra should be bound," etc., refers to the near practice. "Will frolic in Tushita" refers to practice. "Of the Buddhas" refers to great practice. Therefore, it is also explained that the fruit is obtained. The so-called "obtaining desire" means that here it is also explained that the Bodhisattvas abide in the unsurpassed state. Maitreya, etc., the so-called "iron hook mother," etc., explains that practice is done with power. The so-called "writing five hundred thousand times" refers to Vajra Essence Manifest Enlightenment, etc., which is explained together with the distinction of dance by thirty thousand verses. The so-called "Dharma origin," etc., is the vow to practice Vajra. The lotus is its བྷ་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་གླུ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །མཐར་ནི་རྫ་རྔ་ལཱ་སྱེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས་རྩེ་བའོ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྣམ་རྫོགས་དང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྟར་སྒྲུབ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ། །རིམ་པས་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཡང་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་ན། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པའོ། །འགུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏོན་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་པ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པར་ས་སྤྱོད་མ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞབས་འོག་གནས་མ་ནི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་གོང་འོག་འགལ་བར་འགྱུར། །ཞབས་འོག་གནས་མ་ཞེས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་མ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། བྱང་སེམས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་པུཀྐ་སཱིའོ། །མེའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་གདོལ་པ་མོའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡུང་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡང་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་ཡིས་བསྐུལ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་དོན་འདི་ཡང་བརྗོད་དོ། །བྱང་སེམས་བུམ་པ་རི་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསུངས་པའོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་དབུས་སུ་གནས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་བརྒྱད་པོ་དག་གི་གཙོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
即彼乃是女性也。以解脱之方便歌，生起金刚自身也。最终所谓铙钹拉西等，乃最终以金刚铙钹等嬉戏也。七者令极清净。所谓者，佛陀之境乃圆满，五种相貌修习，普贤之自性，自身殊胜如是成办，坛城之欢喜，供赞甘露等，次第随之修习。瑜伽安立为六支。自加持之次第亦第六也。又若说为微细瑜伽，则说他种自加持之次第也。动摇等，乃是发出，是说于上行之差别也。立即等，乃是行地母等，定行地母乃是语金刚，足下住母乃是身，如是说，此如何上下相违？足下住母，以相关之故，行地母非身语意金刚，以无定而近示之故也。四隅之天女等，说四种生起之自性。菩提心宝瓶，所谓者，菩提等，水界之自性乃是山居母。须弥山，乃是地之自性，即布嘎西。火之灶，乃是热极清净，即旃陀罗女。大胜幢，乃是风之自性，即童女。坛城等之次第广为显示，又山居母与布嘎西以慈爱与悲悯劝请，以此近示，亦说此义。菩提心宝瓶须弥山，所谓者，莲花与大胜幢，所谓者，为精液之故乃金刚。坛城等之生处，所谓者，以诸天之身所摄之坛城，开演而说也。八八位于中央，所谓者，各自八位天众之主尊加持者之八八也。其位于中央之坛城之胜妙修习之义也。空行

【英语翻译】
That itself is a woman. By the song of the means of liberation, the vajra itself is generated. Ultimately, the so-called cymbals, lasya, etc., are ultimately playing with vajra cymbals, etc. Make the seven completely pure. That is to say, the Buddha's realm is complete, the five aspects are practiced, the nature of Samantabhadra, one's own superior accomplishment, the joy of the mandalas, offerings, praises, nectar, etc., are practiced in sequence. Yoga is established as six branches. The sixth of the self-blessing sequence is also. Moreover, if it is said to be subtle yoga, then another sequence of self-blessing is spoken. Shaking, etc., is to emit, which is said to be the difference of acting on it. Immediately, etc., is the earth-acting mother, etc., and the definite earth-acting mother is the speech vajra, and the mother residing under the feet is the body. As it is said, how can this be contradictory above and below? The mother residing under the feet, because of the connection, the earth-acting mother is not the body, speech, and mind vajra, because it is shown near without certainty. The goddesses of the four corners, etc., speak of the nature of the four arising. Bodhicitta vase, what is called, Bodhi, etc., the nature of the water element is the mountain dwelling mother. Mount Sumeru is the nature of the earth, namely Pukkasi. The fire stove is the heat completely pure, namely the Candala woman. The great victory banner is the nature of the wind, namely the maiden. The order of the mandalas, etc., is widely displayed, and the mountain dwelling mother and Pukkasi are urged with love and compassion. By showing this near, this meaning is also spoken. Bodhicitta vase, Mount Sumeru, what is called, lotus and great victory banner, what is called, is vajra because of semen. The place of origin of the mandalas, etc., what is called, the mandala collected by the bodies of the gods is explained and spoken. Eight eights are located in the center, what is called, each of the eight lords of the eight deities is blessed with eight eights. It is the meaning of the supreme practice of the mandala located in the center. Dakini

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་དང་པོར་བྲིས་ནས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་སོ་སོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་ནས་གང་ཞིག་བདག་པོར་འདོད་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་འཕར་མ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཕར་མ་གཉིས་པོ་བྲིས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་འཕར་མ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་ཀྱི་འཕར་མ་ལའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་འཕར་མ་རྣམས་སོ་སོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པ་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་གཞན་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དག་གི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དགོད་པར་བྱ་བ་གསུངས། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། དེའི་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཐར་པ་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དྲི་མ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་སྤངས་ནས། ས་དང་ས་འོག་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གནས་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཤིན་ཏུ་བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨ་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
嘛，金刚帐的坛城，首先要如是绘制，然后在它的中央，空行母金刚帐是九坛城的自性。中央坛城的东面等方位，分别是毗卢遮那佛、金刚日、莲花舞自在、马王坛城，各自都是九自性。如此观察后，想要谁做主尊，就绘制谁的坛城。那个坛城就是它本身的坛城。在东面等方位，要绘制那些坛城。或者二十五尊。意思是，当这些坛城被认为是第二组附加坛城时，就绘制这两个附加坛城，在它的中央附加坛城上，就是它本身五自性的中央附加坛城。在它的东面等方位，其他坛城的心髓附加坛城，各自都是五自性。二十五尊神坛城之外的另外两个坛城，其他还有九尊黑汝嘎坛城自性，以及无我母坛城也是十三自性之说。在两个简略的坛城中，说要在两个坛城的位置上安放坛城门守护。门守护等，大象等非常著名。意思是上面所说的黑汝嘎的手印等。虚空界，是法的生处，它的虚空就是虚空本身。它的自性是解脱胜地，血和精液遍布的身体，这只是一个近似的象征。其他坛城的垢染产生，所以是过失的界。同样，因为没有产生无色界，所以它也会产生。如果舍弃三界的生处，显现出地和地下，这是在说这里的地方。如同被风吹动的众生一样，这是世间的名声，不是论典的名声，非常美丽的面容等，以及莲花与花朵完全具备，意思是莲花和花朵完全具备。

【英语翻译】
Ma, the mandala of Vajra Tent, should first be drawn as it is, and in its center, the Dakini Vajra Tent is the nature of nine mandalas. In the eastern and other directions of the central mandala are Vairochana, Vajra Sun, Padma Dance自在, and the Hayagriva mandala, each with nine natures. After observing in this way, whichever one you want as the main deity, draw that one's mandala. That mandala is its own mandala. In the eastern and other directions, those mandalas should be drawn. Or twenty-five deities. This means that when these mandalas are considered as the second set of additional mandalas, then draw these two additional mandalas, and on the central additional mandala, it is the central additional mandala of its own five natures. In its eastern and other directions, the essence additional mandalas of the other mandalas are each of five natures. Apart from the twenty-five deity mandala, the other two mandalas, others say that there are also nine Heruka mandala natures, and the Nairatmya mandala is also said to be of thirteen natures. In the two condensed mandalas, it is said that the mandala gatekeepers should be placed in the positions of the two mandalas. The gatekeepers, such as elephants, are very famous. This means the hand gestures of Heruka mentioned above. The realm of space is the source of Dharma, and its space is space itself. Its nature is the supreme place of liberation, the body pervaded by blood and semen, which is only an approximate symbol. The impurities of other mandalas arise, so it is a realm of faults. Similarly, because the formless realm has not arisen, it will also arise. If the source of the three realms is abandoned, and the earth and underground appear, this is speaking of the places here. Just as sentient beings are stirred by the wind, this is worldly fame, not the fame of treatises, very beautiful faces, etc., and lotus flowers are fully possessed, meaning that lotus flowers are fully possessed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་དབང་ཅུང་ཟད་གསུངས་སོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པའོ། །འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པའི་བཤད་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་སྦྱར། ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
名为惹丹巴者，略微讲述了秘密的灌顶。名为莲花红者等，是所说的智慧与觉性。圣者空行母金刚帐篷之名为名的续之大王的大观察的释疏，由大学者黑足所著，完毕。印度堪布嘎雅达惹的座前，以及藏地译师格隆释迦也协翻译、校订并最终确定。
圣者空行母金刚帐篷之名为名的续之大王的大观察第一品的王的释疏。黑者所著。

【英语翻译】
That which is called Radenpa, a little of the secret empowerment is spoken. That which is called Red Lotus, etc., is the wisdom and awareness that is spoken. The great commentary on the examination of the great king of the tantra called Holy Dakini Vajra Tent, completed by the great teacher Black Foot. From the presence of the Indian Abbot Gayadhara, and translated, revised, and finalized by the Tibetan translator, the monk Shakya Yeshe.
The commentary on the first chapter of the great king of the tantra called Holy Dakini Vajra Tent. Composed by Black One.

============================================================

